学校で教えてくれない英語

通じない日本式英語から脱出して自然な英語が話せる様になりたい人の為のブログ。


 

誘いを断る際の礼儀

テレビのドラマを見ていて気が付いたのですが、同僚や隣人等に、夕食や、週末の自宅でのバーベキュー等に誘われて、断る際に必ず言う事があります。

I would love to go, but・・・・

「行きたいけれど」と言った上で、「でも・・・・」と行かれない理由を言います。日本語で「誘ってくれて、とても嬉しいけれど・・・」等、まず行きたいという気持ちを表わしてから断るのと、同じ感じです。自分が実際に、アメリカ人の同僚や隣人を誘うと際に、相手がどう言うかを気をつけていたら、断られる時は、こう言われることが多かったです。

I wouldの部分は、I’dと略して言うことが多いです。wouldは、仮定法過去です。仮定法過去は、中学校の英語で授業で、「現在の事実に反すること」と習ったはずです。つまり、「行けるなら、行きたいけれど」という意味です。I would love to go, if I could.の、if I couldが省略されています。アメリカ人は、何でもはっきり言うからと、単に、「行かれない」と断るのではなく、「とても行きたいけれど」という気持ちを表わすのがマナーです。

誘う側も、これを知っていないと、「I would love to go.」と言われて、来ると誤解する可能性があります。実際に職場でありました。日本人の同僚が、自宅でバーベキューをやるからと、職場で何人かに声をかけていて、私も誘われました。私のすぐ側の席のアメリカ人も誘ったら、その人が、決まり文句「I would love to go, but」と言って、行かれない理由を言いました。私は、「I would love to go」の時点で、来ないのは分かっていました。

当日、バーベキューが始まって暫くしても、そのアメリカ人の同僚が来ないので、誘った同僚が、「おかしいわね~」と言い出しました。私が、「来られないって言ったじゃない。」と言ったら、「えっ、来るって言ったよ。」と言うので、理由は大分前のことなので忘れましたが、その時には憶えていたので、「○○と言っていたじゃない」というと、「そう言っていたけれど、でも来れるって言ったんじゃない。行きたいっていっていたでしょう。」と返って来ました。そこでピンと来たので、「I would love to go.って言ったから、そう思ったの。」と訊いたら、そうだと言っていました。完全な誤解です。

誘った相手に、「I would love to go.」と言われたら、その時点で、来ないと理解して間違いないです。逆に、誘われて行かれなかったら、「I would love to go」と言ってから、「But」と言って理由を言いましょう。

応援クリックお願いします。m(_ _)m
クリック先に英語ブログが沢山あります。

にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ         
  にほんブログ村        英会話 ブログランキングへ
はじめまして
はじめまして。

英語にもそんな表現あるんですね。
それは初耳でした。、

英語でそういわれたら、断られたってことなんだなって覚えときます。

またきますね。
[ 2013/12/28 22:43 ] [ 編集 ]
オンライン英会話のエイコさんへ
はじめまして。

アメリカ人は、何でもはっきり言うと言いますが、むしろアメリカ人の方が、遠まわしに言うことが多いです。ただ、誤解を招くようなことを言ったり、どちらかはっきりしないということはないです。
[ 2013/12/31 17:15 ] [ 編集 ]
コメントの投稿












管理者にだけ表示を許可する
トラックバック
この記事のトラックバックURL

プロフィール
ロサンゼルス在住がもう直ぐ20年になります。職場も家庭も英語のみの生活で、独り言や夢も英語です。受験や資格取得のためでなく、ネイティブと会話ができるようになる、自然な英語表現をご紹介して行きます。
月別アーカイブ

ブログランキング


にほんブログ村 英語ブログ 英語学習情報へ

人気ブログをblogramで分析